ADORMECIDO NO VALE
Tradução: Ferreira Gullar
É um vão de verdura onde um riacho canta
A espalhar pelas ervas farrapos de prata
Como se delirasse, e o sol da montanha
Num espumar de raios seu clarão desata.
Jovem soldado, boca aberta, a testa nua,
Banhando a nuca em frescas águas azuis,
Dorme estendido e ali sobre a relva flutua,
Frágil, no leito verde onde chove luz.
Com os pés entre os lírios, sorri mansamente
Como sorri no sono um menino doente.
Embala-o, natureza, aquece-o, ele tem frio.
E já não sente o odor das flores, o macio
Da relva. Adormecido, a mão sobre o peito,
Tem dois furos vermelhos do lado direito.
LE DORMEUR DU VAL
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
PRIMEIRA TARDE
Tradução: Ivo Barroso
Era bem leve a roupa dela
E um grande ramo muito esperto
Lançava as folhas na janela
Maldosamente, perto, perto.
Quase desnuda, na cadeira,
Cruzavas as mãos, e os pequeninos
Pés esfregava na madeira
Do chão, libertos finos, finos.
— Eu via pálido, indeciso,
Um raiozinho em seu gazeio
Borboletear em seu sorriso
— Mosca na rosa — e no seu seio.
— Beijei-lhe então os tornozelos.
Deu ela um riso inatural
Que se esfolhou em ritornelos,
Um belo riso de cristal.
Depressa, os pés na camisola
Logo escondeu: "Queres parar!"
Primeira audácia que se implora
E o riso finge castigar!
Sinto-lhe os olhos palpitantes
Sob os meus lábios. Sem demora,
Num de seus gestos petulantes,
Volta a cabeça: "Ora, esta agora!..."
"Escuta aqui que vou dizer-te..."
Mas eu lhe aplico junto ao seio
Um beijo enorme, que a diverte
Fazendo-a rir agora em cheio...
— Era bem leve a roupa dela
E um grande ramo muito esperto
Lançava as folhas na janela
Maldosamente, perto, perto.
PREMIÈRE SOIRÉE
Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, — mouche ou rosier.
— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : "Veux-tu en finir!"
— La première audace permise,
Le rire feignait de punir!
— Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux:
— Elle jeta sa tête mièvre
En arrière: "Oh! c'est encor mieux!...
Monsieur, j'ai deux mots à te dire..."
— Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...
— Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
A ETERNIDADE
Tradução: Augusto de Campos
De novo me invade.
Quem? – A Eternidade.
É o mar que se vai
Como o sol que cai.
Alma sentinela,
Ensina-me o jogo
Da noite que gela
E do dia em fogo.
Das lides humanas,
Das palmas e vaias,
Já te desenganas
E no ar te espraias.
De outra nenhuma,
Brasas de cetim,
O Dever se esfuma
Sem dizer: enfim.
Lá não há esperança
E não há futuro.
Ciência e paciência,
Suplício seguro.
De novo me invade.
Quem? – A Eternidade.
É o mar que se vai
Com o sol que cai.
L'ETERNITÉ
Elle est retrouvée.
Quoi? – L'Eternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
Âme sentinelle,
Murmurons l'aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans qu'on dise: enfin.
Là pas d'espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.
Elle est retrouvée.
Quoi? – L'Eternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
[Mai 1872]
site alguma poesia
segunda-feira, março 28, 2011
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Brothers do Facebook
Seguidores
Pensamento
"O que mata as pessoas é a ambição. E também esta tendência para a sociedade de consumo. Quando vejo publicidade na televisão, digo a mim mesmo: podem me apresentar isto anos a fio que nunca comprarei nada daquilo que mostram. Nunca desejei um belo automóvel. Nunca desejei outra coisa senão ser eu próprio. Posso caminhar na rua com as mãos nos bolsos e sinto-me um príncipe."
Albert Cossery
Brother
-
-
-
-
O Rock n`Roll é anglo-saxão ...Há 4 anos
-
-
Recomendo: Joe Sujo.Há 12 anos
-
Fotografia sobre a mesaHá 12 anos
-
-
Falso déjà vuHá 12 anos
-
Me escapa...Há 12 anos
-
Monotonia místicaHá 12 anos
-
-
-
-
+Populares
Baú do Hippie
Nuvem de Tags
Poesias
Contracultura
Biografias
Música também é poesia
Religião e Exoterismo
Música para download
Bob Dylan
Livros
Segredos do sistema
Política
Raulseixismo
Letra e Clipe
Francisco Jamess
poetas
Jack Kerouac
Contos
Ecologia
Gente nova
Crônicas
Frases
Notícias
contos fantásticos
Clipes
Ebooks
Mitologia
Aleister Crowley
Dicas de Informática
Filosofia
Música boa
Vídeos
Zen
cotidiano fantástico
Augusto Mota
Hippies
Rock
Blues
Hanny Saraiva
Pintores e Quadros
Resenha
Zé Ramalho
estórias
humor
literatura Nacional
Anos 80
Maurício Baia
Shows
mitologia grega
Arte
Casa das máquinas
Cultura Regional
Deuses
Discografias
Geração Beat
Letras Raul Seixas
Maconha
Meio Ambiente
Novos Baianos
Produção independente
Rau Seixas
Raul Seixas
Velhas Virgens
desabafo
literatura
livro
the doors
AC/DC
Adriana Vargas
Agridoce
Alceu Valença
Amor
Amor ou Sexo
Anne Rice
Anya
Análise de Letras
Apostilas
As freiras que só ouvem rock
Banca do Blues
Bandas
Beatniks
Bertold Brecht
Bertolt Brecht
Beto Guedes
Bossa Nova
Caetano Veloso
Campanhas
Campinas
Chico Buarque
Clube de Autores
Conspirações
Deus Hermes
Escrita Automática
Eventos
Experimentalismo
Explicações pitorecas
Felipe Neto
Fernando Pessoa
Friedrich Nietzsche
Geraldo Azevedo
Geraldo Vandré
Henaph
História
Homenagem
Imprensa
Jards Macalé
Jim Morrison
Jimi Hendrix
Jornalismo
Khalil Gibram
Khalil Gibran
Lapa
Manoel F. dos Santos
Mapa de Piri Reis
Mensageiros do subsolo
Músicas Online
Novidades
O Jardim das Rosas Negras
O Oitavo Pecado
O Profeta
O amor
Pablo Picasso
Pecado
Pedra Letícia
Pensamentos
Pinturas
Prensa
Protestos
Provos
Prêmios e selos
Rita Lee
Sagrado coração da Terra
Samantha
Selène d'Aquitaine
Seu Pereira
Simone O. Marques
Slash
Sérgio Sampaio
Tattoo
Televisão
The Doses
anjo
assaltos
casa
cinema
coletivo 401
conto-de-fadas
cursos e tutoriais
demônio
download
editora Modo
fada
feérico
juventude
literatura brasileira
lua
meio-demônio
os sete pecados capitais
sangue de demônio
sangue de fada
snctzo
tatuagem
trama
vampiro
vampiros
1 trocaram ideia:
Viva Rimbaud! O poema que o Jack Kerouac fez para ele é demais!
Postar um comentário